英文圣经译本介绍
2015-04-15 17:13:22   来源:网络   评论:0 点击:

英文圣经译本介绍 现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类:  1 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version(NIV)、New In

英文圣经译本介绍

 

 现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文
译本可分为六类:
  1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version
(NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
  New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世
界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融
合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另
一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越
过KJV成为最畅销之圣经译本。
  New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较‘简易’的NIV读本,
NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这
译本很适合英语程度较低的人阅读。
  The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译
本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有
帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。
  2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
  New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version
(KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比
KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本
(Greek Text)──Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的
圣经。
  3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard
Bible (NASB)。
  New American Standard Bible (NASB) NASB循American Standard Bible的特
色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用
的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。
  4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例
如New Revised Standard Version (NRSV)。
  New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许
使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免
了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为‘弟兄’
(brothers),在NRSV则译成‘弟兄姊妹’(brothers and sisters)或‘朋友’
(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。
  5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本,
例如Today's English Version (TEV)。
  Today's English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV
用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特
色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。
  6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation
(NLT)。
  New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过
九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作
者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原
意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。
  九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version
(CEV)及The Message。
  Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经
及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音
也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、
段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用
的概念式词语‘救恩’(Salvation),就用‘神拯救你’(God saves you)这些较具体
化的现代英语表达。
  The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当
了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,
必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street
Language),听起来既易明又传神。

  参考书目:
  Comfort, P.W. (1996). The Complete Guide to Bible Versions. Illinois:
Tyndale.

  Craigie, P.C. (1983). Word Biblical Commentary: Psalms 1-50. Texas: Word.
  Lewis, J. P. (1981). The English Bible From KJV to NIV: A History and
Evaluation. Grand Rapids: Baker Book House.
  Peterson, E. H. (1993). The Message: The New Testament in Contemporary
English. Introduction. Colorado: Navpress.
  Holy Bible. New Revised Standard Version (1989). To the Reader. New York:
OUP.
  The Promise: Contemporary English Version (1995). Preface. Nashville:
Thomas Nelson.


相关热词搜索:译本 英文 圣经

上一篇:圣经译本
下一篇:最后一页

分享到: 收藏